第65章 腹有诗书气自华,黄乐曦才华横溢!
0.1秒记住本站域名 [18ys.net]
点击下载小刀阅读APP

  2月11日。

  闽省,泉城。

  国际会展中心。

  外交机构的部门负责人王跃,面露愁容。

  21世纪海上丝绸之路国际研讨会,即将召开。

  座谈会有各国代表参加。

  需要用到大量的翻译人员。

  其他小语种的翻译人员,倒是不缺。

  倒霉的是。

  本该负责英语同声传译的高级翻译员张露,突发感冒。

  她的嗓音条件,无法完成翻译工作。

  他们此行匆忙。

  英语同声传译领域的高级翻译员,就来了一个。

  1个小时后。

  座谈会就要召开。

  再从燕京调派英语领域的高级翻译员,已经来不及了。

  王跃身旁的秘书,提议道:“王主任,咱们此次来到泉州,除了一级翻译员张露外,还带了三级翻译员黄乐曦,要不让她试试?”

  外交机构的翻译员,大致可以分为三个级别。

  一级翻译员,是国家级高翻。

  二级翻译员,为省级以上翻译。

  三级翻译员,为省级翻译。

  具体的翻译级别不同。

  但英文翻译能力,都是顶尖的!

  “黄乐曦能行吗?”

  王跃没有太大的把握。

  “肯定可以!”

  说话的不是他的秘书,而是嗓音有些嘶哑的高级翻译员张露。

  张露开口道:“咱们外交机构,每年都要录取200多位新人,其中只有英语基础最好的3至4人,能进入翻译部门。

  入选之后,每个人都要接受魔鬼训练,刻苦钻研语言。

  业务能力方面,黄乐曦绝对没问题!”

  “可是……”

  王跃直言道:“国际研讨会的发言稿,上面有很多古诗词和谚语。

  你也知道,诗歌翻译难,是译界的共识。

  一直以来,诗歌翻译在翻译界和文学界,长期处于留白阶段。

  而很多古诗词,用白话文说出来尚且不易,更不要说将其翻译成英文!

  让黄乐曦担任同声翻译,一个用词不慎,就容易引起意外事故。”

  “王主任放心!”

  张露神情郑重道:“黄乐曦的业务能力,绝对没问题!”

  诗词是文学中最璀璨的明珠。

  诗词翻译,又是传递域外优秀文化的桥梁。

  万一翻译的不对,的确会犯重大错误。

  但她和黄乐曦接触过。

  黄乐曦这段时间,业务水平进步显著,已经不比她这位国家级翻译差!

  “那行!”

  王跃知道时间不等人。

  他当即对秘书吩咐道:“你去让黄乐曦熟悉发言稿,有什么翻译不出的诗词内容,马上请教张露。”

  “是,主任!”

  秘书点点头,应声离去。

  紧接着,王跃又马上联系翻译机构,让他们派高级翻译员,坐飞机来泉城。

  国际研讨会,持续2天时间。

  黄乐曦只要撑一天就行!

  ……

  上午9点整。

  21世纪海上丝绸之路国际研讨会,开幕式暨全体大会&圆桌会议,正式开始。

  黄乐曦已经在同声翻译间就位。

  她极度专注,没有任何紧张。

  速记、速翻,一气呵成。

  字正腔圆的翻译声,传遍整个会场,充当域外优秀文化传播的桥梁。

  观众席里。

  王跃听得频频点头。

  显然,如张露所说,黄乐曦的业务能力没问题。

  她的口语能力和词汇量非常牛,是一位非常优秀的同声翻译员。

  ……

  开幕式上。

  主持会议的领导孙奇,不断说一些具有夏国文化色彩的句子。

  孙奇开口道:“夏国有句古话,心有猛虎,细嗅蔷薇。”

  黄乐曦语调清晰的翻译道:“AnoldChinesesayinggoes:Inmethetigersniffstherose.”

  孙奇继续说道:“万物皆虚,万事皆允。”

  黄乐曦翻译道:“Nothingistrue,everythingispermitted.”

  孙奇:“行百里者半九十。”

  黄乐曦:“Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaone-hundred-milejourneymayfallbythewayside.”

  孙奇:“人或加讪,心无疵兮。”

  黄乐曦:“AsaChineseproverbgoes,myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.”

  孙奇:“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

  黄乐曦:“Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.”

  孙奇:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”

  黄乐曦:“FortheidealthatIholddeartomyheart,I‘dnotregretathousandtimestodie.”

  孙奇:“不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层!”

  黄乐曦:“AsaChinesepoemreads,wehavenofearofthecloudsthatmayblockoursight,aswearealreadyatthetopoftheheight.”

  孙奇:“知我罪我,其惟春秋。”

  黄乐曦:“TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme.UItimatelyhistorywillhavethefinalsay.”

  孙奇:“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”

  黄乐曦:“Whenoneisinofficeheshoulddischargehisdutyconscientiously.Whenleavingofficeheshouldconducthimselfwithhumanityandexerciseself-reflection.”

  ……

  观众席上。

  王跃惊得目瞪口呆。

  他当初也是翻译出身。

  在他英语最巅峰时期,也很难翻译出这些话。

  毕竟领导的许多谚语或者古诗词,用白话文都很难解释清楚,更遑论用英文来翻译!

  作为同声翻译。

  黄乐曦没有太大时间思考,只能用最短时间翻译出来。

  值得一提的是。

  领导有许多句谚语,是脱稿发言。

  故而,这极其考验黄乐曦的业务能力。

  而黄乐曦在翻译时,兼具信、达、雅,展现出大国风范和气度。

  这一点,真的非常了不起。

  显然,黄乐曦有极强的口语能力、恐怖的词汇量、超出常人的冷静、智慧、临场能力,以及深厚的文化底蕴。

  ……

  上午的开幕式和圆桌会议后。

  黄乐曦长舒一口气。

  领导喜欢即兴发言。

  起初,她也怕自己翻译不出来。

  好在这一切都没有发生。

  当她进入同声传译状态后,不再思考其他,只剩下翻译!

  对此,她心里有些感慨。

  这个月初,她和男朋友李子浩正式登记领证,持证上岗。

  自那之后。

  黄乐曦发现,自己在翻译领域的能力,发生了天翻地覆的变化。

  且每天都在以肉眼可见的程度进步。

  不夸张的说。

  现在的她,翻译能力是先前的十倍不止!

  正因如此。

  她才能胜任国家级高翻的工作。

  ……

  互联网上。

  不少同行,都观看了21世纪海上丝绸之路国际研讨会的现场直播。

  外交学院、各所外国语大学,以及翻译员们,听到这次的同声传译后,一个个都瞠目结舌。

  人或加讪,心无疵兮。

  兄弟虽有小忿,不废懿亲。

  入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

  这些古话,他们肯定是翻译不出来的!

  当众人得知。

  黄乐曦是临时顶替高级翻译张露,客串国家级翻译时。

  他们更惊讶了。

  谁不知道,翻译界最害怕的一句话,就是“夏国有句古话”?

  可黄乐曦却精准的翻译出来。

  个人能力,不亚于国家级翻译!

  她处变不惊。

  圆满的完成,本不该属于她的翻译任务。

  同行们感慨外交机构卧虎藏龙时,也首次记住了拥有落落大方、优雅干练姿态、业务能力出色、腹有诗书气自华的黄乐曦。

点击下载小刀阅读APP,收录上百小说站,自动换源